Příručka zaměřená na procvičení a získání nové slovní zásoby. První část knihy je tvořena anglickými texty (anekdotami) s českým překladem, druhou část tvoří jenom anglické texty se zvýrazněnými slovy, která jsou přeložena ve slovníčku na konci knihy. Seznam použitých nepravidelných sloves. Obtížnost: přibližně střední (intermediate).
Proč se učit anglicky? Protože jinak jste v dnešním globalizovaném světě mrtví! Proč se učit anglicky s vtipy? Protože vtip je krátký, jednoduchý a má pointu: snadno si jej zapamatujete, a tudíž si zapamatujete nejen obdobnou situaci, ale i slova, která v ní lze použít. Nad vtipem se i dobře pobavíte - a pokud ne, pak buď nemáte pro takový humor smysl, anebo jste úplně nepochopili anglický text. V tom případě Vám tato knížka určitě pomůže.
Takže co v ní najdete? Pokud jste knihou již listovali, zjistili jste, že text - anekdoty - je vlastně rozdělen na dvě poloviny. První část je koncipována jako zrcadlový překlad: nejdřív anglická anekdota, za níž hned následuje její překlad do češtiny. Rád bych upozornil, že nejde o doslovný překlad. Ten by mohl leckdy působit těžkopádně, mou snahou však bylo přeložit vtip tak, aby vyzněl dobře i česky.
V textech druhé, pouze anglické části, najdete některá slova vytištěná tučně. Jejich překlad je uveden v anglicko-českém slovníčku na konci knihy. Snažil jsem se, aby nepřekládaná slovíčka odpovídala přibližně úrovni intermediate (středně pokročilý), zvýrazněná slova tuto úroveň překračují.
Česko-anglickou část berte pouze jako "zahřívací", myslím si totiž, že jednojazyčný text vybavený odpovídajícím slovníčkem je mnohem efektivnější, čtenář si novou slovní zásobu osvojuje přímo, bez zprostředkování leckdy problematického překladu; anglickou anekdotu někdy opravdu nelze přeložit, aniž by se pointa nevytratila. Existuje i další důvod, proč anekdoty nepřekládat. Říká se, že anekdoty jsou jenom dvojí: slušné a dobré. Nelze se proto vyhnout textům s explicitním výrazivem, jenže - jak takové vtipy přeložit? Čeština i angličtina v takových situacích používají úplně odlišné obraty, což by bylo v překladech zavádějící. Jak říkával Jan Werich - tam kde Češi vyměšují, Anglosasové mužní.
Na konci knihy je seznam nepravidelných sloves, která se objevují v anglické části.
Štítky:
Dvojjazyčná vydání,
Krátké formy (vtipy, citáty, ...),
Zjednodušená četba,
Anekdoty